2019年3月24日

我今晚睇佐一齣法文電影,睇下睇下覺得唔錯諗住搵個預告片出嚟,發上個Facebook度。點知要打齣戲名嘅時候,先發現淨係得法文係個海報上。咁都試下喇,我照住啲單詞逐只字母咁打落去Search度,彈出嚟嘅預告片係法文定西班牙文我唔知喇,總之唔係我想搵嘅英文。我加多個「English 」落戲名後面,都係搜尋冇果,於是上佐Youtube度搵。搵係搵度喇,之但係我唔識法文,英文字幕又「亍」(check音)一聲咁過佐,硬係體現唔度我宜家睇住中文字幕咁,嚟得生動有趣。

當時我就諗起曾經睇過嘅果套《Me Before You》。戲裡面,作為看護嘅女主角陪著全身已經癱瘓嘅男主角一起睇戲,男主角揀嘅果套戲係係齣外語片(非英文)。女主角就話自己咁大個以嚟,從來都未睇過外語片。男主角好淡定咁表示佐自己嘅疑問,點解佢咁大個人,可以從來都未睇過外語片……

哈哈!我呢一刻終於都可以體會度男主角當時嘅心情,因為我都覺得奇怪,點解我可以從來都未睇過英文以外嘅「外語片」呢?抑或係……我當作「英文」就係我嘅外語呢?

呣… 真正意義上,完整咁睇完一齣法文戲,今晚睇嘅呢齣《un homme presse》(A Man in a Hurry)係第一次。我係喺啲海外中文視頻網站度睇嘅,所以係中文字幕。唔知係個翻譯將男主角啲台詞翻譯得太傳神,抑或係齣戲係根據真人真事改編,當我睇度中間跟住去搵英文預告片之時,我真係從來冇咁渴望過自己識講法文;因為如果我識講法文我就可以求證,個男主角中風之後,講啲野係咪真係好似翻譯出嚟嘅咁,將「謝謝」(merci) 講成「斜斜」(cimer?),將「威士忌」(whisky )講成「士忌威」(skiwhi?),將「醫生」講成「蟻生」,將「咖啡」講成「啡咖」等等等等,我真係好想知吖。我想知男主角讀歪佐音之後啲詞語,係法文裡面同原意相差有幾大,會唔會比中文翻譯嚟得更加哭笑不得?

除佐「語言障礙」呢一部分能夠引起強烈嘅好奇之外,男主角係戲裡面係雪鐵龍汽車集團嘅CEO ,後來因為中風俾人逼住辭職,之後再自己獨自一個行上「聖地牙哥朝聖之路」,最後又重回巔峰咁樣嘅一個故事梗概,都會令人想睇落去。

其實電影真係冇乜特別嘅拍攝手法,甚至可以話就係照住一個人嘅變故過程咁拍佐出嚟,睇住佢從擁有超前衛嘅諗法逼住公司大股東發新聞稿公佈公司即將推出電動車,到後來口齒不清記憶力減退,同事笑住咁同佢講「公司唔係造夢噶,我哋係造汽車」逼佢辭職,再到佢去失業人士輔助機構尋找幫助,人地輔導員同佢講中風之後不適宜即刻工作,之後佢買佐扎花諗住去個女嘅演講比賽但係突然唔記得佐條路……一個個畫面唔需要古,都知道佢講乜,但係你就係想睇落去。

仲有果只狗吖,男主角不嬲都嫌佢汚糟唔畀佢入屋,但係中風之後,只狗仔陪住佢蕩失路係路邊坐成晚,陪住佢去搵工,幫佢咬住扎準備送俾阿女扎花跑黎跑去,最後仲同佢一起行朝聖之路。當時去買朝聖嘅裝備嘅時候,男主角仲幫佢買佐件「褸」添吖。

我真係好想搵電影片段放嚟呢度。但係我搞佐好耐,從十二點冒度差唔多兩點,妝又未卸,涼又未沖,仲係搞唔掂……唔洗訓啦!嬲嬲哋,撐啲連字都唔想寫啦!但係沖完涼翻嚟,寫度宜家…

訓喇。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s